Fotografía de COVADONGA LÓPEZ CANALES

La de David González es una causa perdida -y por eso mismo más noble- contra mil años de cuentos de hadas:

Ainhoa Sáenz de Zaitegui.
Necesitáis personas como yo... Necesitáis personas como yo para señalarlas con el dedo y decir: Ese es el malo... Y eso, ¿en qué os convierte a vosotros? ¿En los buenos?... No sois buenos... Simplemente sabéis esconderos. Sabéis mentir... Yo no tengo ese problema. Yo siempre digo la verdad, incluso cuando miento:

Tony Montana
Cómo ha cambiado irremediablemente mi vida. Siempre es el último día de verano y me he quedado fuera en el frío sin una puerta para volver a entrar. A lo largo de mi vida he dejado pedazos de corazón aquí y allí y ahora apenas me queda el suficiente para seguir viviendo. Pero fuerzo una sonrisa, sabiendo que mi talento sobrepasaba con mucho mi ambición. Ya
no hay caballos blancos ni mujeres guapas en mi puerta:

Georges Jung

jueves, 19 de enero de 2017

Alicia Es. Martínez Juan: En casa, caracol, tienes la tumba (y 3):








EL RECITAL

I

ESCENOGRAFÍA: colgadas del techo
sobre el patio de butacas
cuerdas de horca
El Presentador: ¡poneos cómodos!

II

El silencio no se mide en minutos
Se mide en niños muertos
en mujeres muertas
por segundo

III

Cuando un poeta se sube al púlpito
delante de un coro...
muere un hada

IV

La poesía no salva niños
No nos salva
En todo caso
nos remata
Una y otra vez
Una y otra vez
Una y otra vez
para no olvidar

V

Hagamos algo por la poesía
Durmamos



Alicia Es. Martínez Juan. En casa, caracol, tienes la tumba. Gato encerrado, 2016.




Poesía Norteamericana (1): Phillis Wheatley:


Nota de David González: Con Phillis Wheatley, doy comienzo a un exhaustivo repaso por la poesía norteamericana. Phillis Wheatley nació en África y fue llevada en un cargamento de esclavos a Boston y vendida en pública subasta.



Sitio Web de la Imagen



IMAGINACIÓN

¡Imaginación! ¿Quién podría cantar tu poderío?
¿Y quién describiría la velocidad de tu carrera?
Elevándonos a través del aire para encontrar la radiante morada,
El empíreo palacio del tronante Dios,
Sobre tus alas aventajamos al viento,
Y dejamos atrás el rodante universo.
De estrella a estrella el ojo mental vaga,
Mide los cielos y recorre las regiones superiores;
Allí en un panorama abarcamos el magnífico todo,
O con nuevos mundos asombramos el alma infinita.



Phillis Weatley.

Varios Autores. Yo también soy América. Ediciones Grifo, 1944.

Traducción de Marcos Fingerit.


miércoles, 18 de enero de 2017

Dori Campos: Caja de musgo y dragones (2):







HAS CHOCADO CONMIGO
yo estaba ahí con el cansancio y la certeza
para no moverme, para no pararte,
porque solo un cuerpo te pararía en seco
ese que esperas con su ropaje arcaico.
Si pudiéramos abrirnos después del choque
sabríamos de nosotros con las palabras precisas
extenderíamos las prendas de la dádiva
inclinando la cabeza al separarnos,
como niños que se llevan las conchas cogidas en la playa
los trozos del alma del paseo
y todo se entendería, la alegría, lo inmutable.



Dori Campos. Caja de musgo y dragones. Consejería de Cultura del Gobierno de Cantabria y Sociedad Regional de Educación, Cultura y Deporte, noviembre de 2016.


Julia Navas Moreno: Ombligos y Universos (3):








AUTOPROTECCIÓN

Voy a calzarme suelas de gigante
para que la nieve no me engulla.
Voy a mantenerme expectante
en el borde del precipicio.

Nada de saltos al vacío.

Voy a esperar a que un sólido puente
sea edificado
resistente a inclemencias,
zarandeos y vicisitudes varias.

Prueba a moverlo,
a desestabilizarme.
Intenta que me deslice
dando tumbos.

Va a ser difícil:
he untado mis manos
de una actitud llamada
indiferencia.
La humildad,
la tengo guardada en los bolsillos.



Julia Navas Moreno. Ombligos y Universos. Canalla Ediciones, 2016.




Y recuerda que Julia Navas Moreno presentará este libro de poemas el día 26 de enero en León, en el Gran Café, junto a Carmen del Río Bravo y yo mismo:




Poesía Nórdica ( y 207): Gyrdir Elíasson:


Nota de David González: Y con este poeta islandés, Gyrdir Elíasson, doy por finalizada esta serie sobre la poesía nórdica:



Sitio Web de la Imagen



COMPASIÓN

Camino
por el páramo
a través de la tiniebla
y visones
alados vuelan a mi
alrededor.

Voy
por el mar
a través de la tiniebla
y las aves nocturnas
se posan en mi
barco.

No estoy
nunca
completamente
solo.



Gyrdir Elíasson.

Varios Autores. Poesía Nórdica. Ediciones de la Torre, 1999.

Traducción de Francisco J. Uriz.


martes, 17 de enero de 2017

Poesía Nórdica (206): Steinunn Sigurdardóttir:





Sitio Web de la Imagen



NOTICIAS DE ESTE INVIERNO

Noticias de este invierno son:
que sopla el mismo cierzo que en tu tiempo
que aún teje la niebla mantos sobre la triste imagen
de esta tierra

que los hombres y los animales se arrastran ateridos
por el hielo

y que mi ausencia, al fin, se hará notar.



Steinunn Sigurdardóttir.

Varios Autores. Poesía Nórdica. Ediciones de la Torre, 1999.

Traducción de Francisco J. Uriz.


Poesía Nórdica (205): Thurídur Gudmundsdóttir:




Sitio Web de la Imagen



VAMOS

Vamos
antes que el día se consuma
en nuestras manos

Vamos
a la orilla del río y sintamos
antes de que las lágrimas
se sequen en sus márgenes amarillas

Vamos
a mirar las flores de los cerezos
blancas
antes de que nuestras manos ciegas
acaricien al rugoso día
y el amor esté ausente

Vamos



Thurídur Gudmundsdóttir.

Varios Autores. Poesía Nórdica. Ediciones de la Torre, 1999.

Traducción de Francisco J. Uriz.